Занимательные факты о нейминге

Рубрики FAQльтет
0
 

Начнем, пожалуй, с интересных фактов, связанных с переходом торговых марок в разряд имен собственных. Все мы давно употребляем слова: термос, одеколон, акваланг, дипломат, коньяк, джип, ксерокс, памперсы, джакузи, аспирин, скотч, вазелин, героин, кеды, унитаз и фен, а ведь все это либо существующие, либо бывшие торговые марки. Меня самого поразили последние три названия:

 

Кеды созданы американской обувной фирмой «Keds», откуда собственно и название, причем, сначала, саму обувь хотели назвать «Peds», к счастью мы носим «кеды», а не «педы».

 

Испанская фирма «Unitas» («Единство») выпускала раковины для стока мочи и кала с 1909 года, ну в общем вы поняли.

 

Фены, вернее первые специализированные приборы для сушки волос, были созданы и выпускались немецкой фирмой FOEN, что в переводе означает теплый альпийский ветер.

 

Следующая история вполне может быть не фактом, а байкой.

 

Но от этого, она не становится менее занимательной. Речь пойдет о нейминге одного из ведущих производителей престижных новинок потребительской электроники, чейбренд в мае 2011 года был признан самым дорогим брендом в мире. Догадались, о какой компании будет идти речь? Нет? Тогда слушайте.

 

По истечении трёх месяцев безрезультатных попыток придумать название для компании, один из компаньонов пригрозил партнёрам, что если до 5 часов вечера они не предложат ему нормальный вариант, то он назовёт компанию в честь своего любимого фрукта — яблока!

 

Ну теперь, надеюсь, вы поняли , компаньона звали Стив Джобс, а его партнёры в плане креативных идей в тот вечер подкачали.

 

Теперь хотелось бы поговорить от трудностях перевода.

 

Ozon.ru

Когда Coca-Cola начала свой брендинг в Китае, в компании с удивлением узнали, что название читается китайцами, как «Ке-коу-ке-ла», а это означает «Укуси головастика» или, не менее забавно, «Восковая лошадь», в зависимости от диалекта. Стоило большого труда найти фонетический эквивалент «ко-коу-ко-ле», который переводится как «Счастье во рту».

 

Компания Puffs, выпускающая популярные в США бумажные носовые платки, столкнулась с трудностями перевода, сначала в Германии, где это слово означает «публичный дом», а затем и в Англии, где это слово звучит как оскорбление в адрес мужчин-гомосексуалистов.

 

 

Ключевые слова заключил в , в принципе готов сдать и эту статью/готов дополнить, интересных случаев/фактов еще воз и маленькая тележка, готов написать и «академическую» по неймингу — начал примерно так:

 

Нейминг — это пожалуй то, с чего все начинается. Но зачастую, и что обидно, без вашего участия. А вот делать брендинг компании с каким-нибудь античным названием, занимающейся совершенно не мифическими банковскими операциями, приходится уже вам. Не знаю, кто задал эту моду, но в креативной идее ему не откажешь — просто и благозвучно. Вот только разрабатывать фирменный стиль компании «Юнона» или «Зевс», основываясь исключительно на имя собственном, не так, что бы интересно и совсем неактуально. Хотя одна идея у меня имеется, можно предложить в качестве дресс-кода древнеримские тоги.

 

Другое дело, название из тяжелого наследия советского режима. Возьмем для примера название: «ГокКоксКомбинат№6», вот оно раздолье для полета вашей фантазии, особенно в плане графического дизайна — винтажная реклама на основе советских плакатов 30-50 годов — модно и задорно.

Ozon.ru

Похожие статьи:

Полная версия: помощь психолога . Читайте здесь.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *